Herkültürün hayatı nasıl daha iyi yaşanacağına dair özlü sözleri vardır. İngiliz kültürünün ve İngilizce’nin hakim olduğu diğer kültürlerin de bu tür sözleri vardır. Türkçe’de atasözleri olarak geçen bu cümleler İngilizce’de “proverbs” olarak adlandırılmaktadır. Apr hangi ay sorusunun cevabı budur. May 5. aydır ve Mayıs ayına denk gelmektedir. May kısaca yazılmaz. May hangi ay sorusunun cevabı budur. June 6. aydır ve Haziran ayına denk gelmektedir. June kısaca Jun. olarak yazılır. Jun hangi ay sorusunun cevabı budur. July 7. aydır ve Temmuz ayına denk gelmektedir. July kısaca Jul Türkçe Karşılığı: Atı suya götürebilirsin, ama ona suyu içiremezsin. Anlamı: İnsanların bir işi yapmaları için onlara yol göstermek mümkündür. Ancak o işi yapmak ya da yapmamak insanların kendi inisiyatifindedir. Bir işi yapması için kimse zorlanamaz. A bird in the hand is worth two in the bush. İngilizce kelime çalışmamızdaki bu yazımızı ingilizce meslekler ve bu mesleklerin Türkçe anlamları karşılıkları için ayırdık. Konu Başlıkları 1- İngilizce Meslekler Türkçe Anlamları 2-İngilizce mesleklerin Resimli anlatımı . İngilizce Meslekler Türkçe anlamları SEBZELERİNGİLİZCE YAZILIŞLARI OKUNUŞLARI RESİMLİ. Sebzeler İngilizce ve Türkçe karşılıkları, yazılışları ve okunuşları resimleri ile birlikte aşağıdaki tabloda verilmiştir. beyza gerçekten çok güzel anlatılmış emeği gecene çok teşekkürler bundan sonra sanal okuldayım. J3Kbn. İngilizce Atasözleri, İngilizce Deyimler Her ne kadar bu işler bir kültürel anlayış işi olsada birileri Türkçe atasözü ve deyimlerini İngilizce karşıtlarını internete sunmuşlar. İşte Türk deyimlerinin ingilizce karşılıkları İngilizce Deyim ve Atasözleri Türkçe Karşılıkları The worthless need no protection. Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Tell me with whom thou goest and I’ll tell thee what thou doest. Adam ahbabından bellidir. Among the blind the one-eyed man is king. Adam olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. Give a dog a bad name and hang him. Adamın adı çıkacağına canı çıksın. Decline begins by internal strife. Ağacın kurdu içinden olur. A bad workman always blames his tools. Alet işler el öğünür. A word to the wise is enough. Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az. A living dog is better than a dead lion. Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi yeğdir. Actions speak louder than words. Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz. A cat may look at a king. Bakan göze yasak olmaz. Never look a gift horse in the mouth. Beleş atın dişine bakılmaz. Children and fools speak the truth. Bir çocuktan bir deliden al haberi. A stich in time saves nine. Bir mıh bir nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır. Empty vessels make the most noice. Boş fıçı çok langırdar. Life is no bed of rose. Bu dünya her zaman güllük gülistanlık değildir. A bird in the hand is worth two in the bush. Bugunkü tavuk yarınki kazdan iyidir. Never put off till tomorrow what you can do today. Bugünün işini yarına bırakma. Strike while the iron is hot. Demir tavında dövülür. A drowning man will catch at a straw. Denize düşen yılana sarılır. Don’t count your chickens before they are hatched. Dereyi görmeden paçaları sıvama. Beggars’ bags are bottomless. Dilencinin torbası dolmaz. Beggars cannot be choosers. Dilenciye hıyar vermişler, eğri diye beğenmemiş. There is no rose without its horn. Dikensiz gül olmaz. All truth is not always to be told. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. Blood is thicker than water. Et tırnaktan ayrılmaz. Better bend than break. Eğilen baş kesilmez. A cheerfel wife is the joy of life. Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet. Better late than never. Geç olsunda güç olmasın. Beauty is but skin-deep. Güzelim diye mağrur olma, tez geçer vakti şebap. Enough is as good as a feast. Herşeyin fazlası fazla. Every cloud has a silver lining. Herşeyde bir hayır vardır. Between two stools you fall to the ground. İki cami arasında beynamaz. A good beginning is half the battle. İyi başlamak bitirmenin yarısıdır. A friend in need is a friend indeed. İyi dost kara günde belli olur. Birds of a feather flock together. İt ulur, birbirini bulur. As you make your bed, so you lie on it. Kendi düşen ağlamaz. Spare the rod and spoil the child. Kızını dövmeyen dizini döver. A good wife is a good prize. Kişiyi vezir eden de karısı rezil eden de. The apples on the other side of the wall are the sweetest. Komşunun tavuğu komşuya kaz, karısıda kız görünür. Bad news travels fast. Kötü haber tez yayılır. All his geese are swans. Kuzguna yavrusu şahin görünür. Cast ne’er a clout till May is out. Mart kapıdan baktırır kazma kürek yaktırır. As you sow, you shall reap. Ne ekersen onu biçersin. Dead mice feel no cold. Ölmüş eşek kurttan korkmaz Acı patlıcanı kırağı çalmaz. Charity begins at home. Önce can sonra canan. Divide and rule. Parçala ve hükmet. All that glitters is not gold. Parlayan herşey altın değildir. Coming events cast their shadows before. Perşembe’nin gelişi Çarşamba’dan bellidir. A burnt child dreads the fire. Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. Adam’s ale is the best brew. Şu dünyada su en iyi içkidir. Cleanliness is next to godliness. Temizlik imandan gelir. The pot calls the kettle black. Tencere dibin kara seninki benden kara. Cheats never prosper. Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. Still waters run deep. Yumuşak atın çiftesi pek olur. A rolling stone gathers no moss. Yuvarlanan taş yosun tutmaz. Better lose the saddle than the horse. Zararın neresinden dönülse kardır. Deyimler ve atasözleri, bir dilin doğal gelişim sürecinde ortaya çıkan, nesilden nesle aktarılarak sürdürülen özlü sözler olarak tanımlanabilir. Bu özlü sözler genellikle bir durum ya da olay karşısında söylenir. Deyimler, çoğu zaman gerçek anlamlarının dışında bir anlam taşırlar ve tam bir cümle halinde olmazlar. Genellikle sözcük öbeklerinden meydana gelirler. Atasözleri ise cümle halindedir. Nasihat vermek ya da bir durum karşısındaki deneyimleri aktarmak için kullanılır. İngilizce deyimler ve atasözleri de bu dil içerisinde önemli bir yer tutar. Özellikle tam anlamıyla İngilizce öğrenmek ve konuşmak isteyenler için, bu dildeki deyim ve atasözlerini bilmek zorunluluk arz eder. İngilizce Deyimler ve Türkçe Karşılıkları İngilizcede sık kullanılan deyimlerden bazıları ile Türkçe anlamları aşağıdaki gibi sıralanabilir A piece of cake Kolay lokma. Betterlatethannever Türkçedeki “geç olsun, güç olmasın” deyimi ile benzerlik gösterir. Break the bank El yakmak şeklinde çevrilir. Bornwith a silverspoon in one’smouth Doğuştan ağzında gümüş kaşıkla doğmak anlamına gelir. BurnBridges Köprüleri atmak ya da köprüleri yıkmak anlamıyla çevrilir. Don’tbeat a deadhorse Ölü bir atı yenme anlamına gelir. Türkçedeki “boşa kürek çekme” deyimi ile özdeştir. Gowiththeflow Olayları akışını bırakmak anlamındadır. Hit theroof Çatıya çarpmak anlamına gelse de deyim olarak “sinirinin tepesine çıkması” ya da “tepesinin atması” şeklinde çevrilir. Sit tight Aşırı sabırlı olmak anlamına gelir. Cuttothechase Sadede gelmek, sözü kısa tutmak anlamında kullanılır. İngilizce Atasözleri ve Türkçe Karşılıkları İngilizcede sık kullanılan bazı atasözleri ile Türkçe anlamları aşağıdaki gibidir Theearlybirdcatchestheworm Erken uyanan kuş solucanı yakalar anlamına gelir. Türkçedeki “erken kalkan yol alır” atasözü ile eştir. Neverlook a gifthorse in themouth Hediye atın dişine bakılmaz şeklinde çevrilir. Easycome, easygo Kolay gelen, kolay gider anlamındadır. Don’tjudge a bookbyitscover Bir kitabı kapağına göre yargılama anlamı taşır. Rome wasn’tbuilt in a day Roma bir günde kurulmadı biçiminde tercüme edilir. Wemustlearntowalkbeforewe can run Koşmadan önce yürümeyi öğrenmeliyiz şeklinde çevrilir. Don’t bite offmorethanyou can chew Çiğneyebileceğinden fazlasını ısırma anlamındadır. Örnek Durumlar ve Kullanılması Gereken Deyimler ve Atasözleri İngilizce deyimler ve atasözleri genellikle durumlar karşısında kullanılır. Deyim ve atasözlerini doğru yerde, doğru durum karşısında kullanmak, sözün etkisini artırır. Seni besleyen eli ısırma şeklinde çevrilen “don’t bite thehandthatfeedsyou” atasözü, vefanın önemini belirtmek için kullanılır. Ya da dürüstlüğün önemine atıfta bulunmak için; dürüstlük en iyi yoldur anlamındaki “honesty is thebestpolicy” atasözü tercih edilebilir. Türkçedeki gözden ırak olan, gönülden de ırak olur atasözüne benzer olarak, benzer durumlarda “out of sight, out of mind” atasözüne de başvurulabilir. Farklı durumlar karşısında kullanılabilecek deyimler de çeşitlilik gösterir. “SellicetoEskimos” deyimi, Türkçedeki tereciye tere satmak deyimi ile benzer bir anlam taşır. Eskimoya buz satmak olarak çevrilen bu deyim, bir işin ustasına, o konuda deneyimsiz birinin bilgi vermesi durumunda kullanılır. Belirsizlik içeren durumlar karşısında da askıda kalmak ya da havada kalmak anlamlarına gelen “up in theair” deyiminden yararlanılabilir. Türkçede çok çalışma durumunda kullanılan eşek gibi çalışmak deyimi, İngilizce de at gibi çalışmak olarak kullanılır ve “worklike a horse” şeklinde ifade edilir. Bölümler Kategoriler Konular Üye Girişi İletişim - A -1-Acele işe şeytan karışır. More haste more waste Haste makes waste More haste less speed 2-Acı patlıcanı kırağı çalmaz The worthless ned no protection 3- Aç esner, aşık gerinir. Davranışlar niyeti gösterir. Manners betray feelings. 4-Aç it fırını deler. Retaliation is a cure. Retaliation puts an end to bitter pills. 5- Aç tavuk arpa sandığını sayıklar. A hopeful wish comes through in a dream. 6-Adamın insanın adı çıkacağına canı çıksın. Give a dog a bad name and hang him. 7- Afiyet olsun demekle deniz suyu içilmez. Compliments do not succeed in all cases. 8- Ağacı kurt, insanı dert yer. Care killed a cat. Curiosity killed the cat. 9- Ağacın kurdu içinden olur. Decline begins by internal strife. 10- Ağaç yaş iken eğilir. You can't teach an old dog a new trick. 11- Ağlamayan çocuğa meme verilmez. A quiet baby gets no suck. It's the creaking wheel that gets the grease. 12- Ağlarsa anam ağlar, gerisi yalan ağlar. Your mother alone will be wail you. 13- Ahmak adam söz bulamayınca bahse girer. A wager is a fool's argument. 14- Ak akçe kara gün içindir. Keep something for a rainy day. 15- Akıllı köprüyü alıncaya kadar deli dereyi geçer. He who hesitates is lost. 16- Aksilikler hep üst üste gelir. It never rains but pours. 17- Alet işler, el öğüner. A bad workman always blames his tools 18- Alma mazlumun ahını, çıkar aheste aheste. Don't make a martyr sigh, you will pay for it by and by. 19- Altın çamura düşmekle değer yitirmez. A rose by another name would smell as sweet. 20- Anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az. A word to the wise in enough. 21- Araba devrildikten sonra yol gösteren çok olur. It is easy to be wise after the event. 22- Arayan mevlasını da bulur, belasını da. He that seeks find. 23- Armut ağacın dibine düşer. What is bred in the bone will never came out of the flesh. 24- Arzular gerçekleşse, çingeneler attan inmezdi. If the wishes were horses, the gypsies would ride them. 25- Aslanın ölüsünden tilkinin dirisi yeğdir. A living dog is better than a dead lion. 26- Ateş olmayan yerden duman çıkmaz. There's no smoke without fire. 27- Ayağını yorganına göre uzat. Cut your coat according to your cloth. 28- Aynesi iştir kişinin lafa bakılmaz. Deeds are fruits, words are but leaves. Actions speak louder than voice. 29- Azı çalan çoğu da çalar. He who will steal the eggs, will steal the hen. 30- Adamın adı çıkacağına canı çıksın. Give a dog a bad name and hang him 31- Aslanın komuta ettiği bir koyun ordusu, koyunun komuta ettiği aslan ordusunu yener. An army of sheep led by lion would defeat an army of lion led by sheep-B-1- Bağış eden endaze tutmaz. The generous do not scrutinize. 2- Bahtın borusu öterse kim olsa oynar. He dances well to whom the fortune pipes. 3- Bakan göze yasak olmaz. A cat may look at a king. 4- Bakarsan bağ olur, bakmazsan dağ. It is the want of care that makes the field bare. 5- Bal tutan parmağını yalar. He who has something to do with a big deal will always draw some profit. 6- Balık baştan kokar, su dipten bulanır. Trouble starts either by senseless leadership or by underground activities. 7- Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim. Tell me with whom thou goest and I'll tell thee what thou doest. 8- Başa gelen çekilir. What can't be cured must be endured. 9 - Battı balık yan gider. If for penny, in for a pound. 10 - Beterin beteri var. Nothing so bad but might have been worse. 11 - Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez. Words cut more than swords. 12 - Bir çiçekle yaz gelmez. One swallow doesn't bring the summer. 13 - Bir çocuktan bir deliden al haberi. children and fools speak the truth. 14 - Bir elin nesi var, iki elin sesi var. Many hands make light work. 15 - Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var. A miss is as good as a mile. 16 - Bir mıh nal kurtarır, bir nal bir at kurtarır. A stitch in time saves nine. 17 - Bir pire için yorgan yakar. He that takes revenge at all costs. 18 - Boş fıçı çok langırdar. Empty vessels make the most noise. 19 - Bu deveyi ya güdersin ya da bu diyardan gidersin. When in Rome do as the Romans do. 20 - Bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir. A bird in hand is worth two in the bush. 21 - Bugünün işini yarına bırakma. Never put off till tomorrow what you can do today. 22- Beni bir kez kandırırsan hata senin, iki kez kandırırsan hata benim. Fool me once shame on you;fool me twice shame on me-C-1- Can boğazdan gelir. Good food is the back bone of life. 2- Can çıkmayınca huy çıkmaz. Habit lasts for a life-time. 3- Cahil ile bal yeme, yaşdaş ile taş taşı. You do well to accompany somebody about your age. 4- cahil ile çıkma yola, getirir başına bin türlü bela. Lack of experience invites trouble. 5- Canı yanan eşek, attan rahvan olur. Suffering imposes great efforts -Ç-1- Çabuk koşan çabuk yorulur. He that runs fast will not run long. 2- Çalma elin kapısını, çalarlar kapını. Tit for tat. 3- Çapalı tarlada ayrık türemez. The well-brought up will not become undesirable. 4- Çocuğa iş ver sonra peşinden git. Call a dog and bark Dağda sallanmaz ama zelzele onu sallar Mountains may be removed with eathquakes. 2- Dağ dağ üstüne olur, ev ev üstüne olmaz. Two households families cannot get on in one house. 3- Dağ dağa kavuşmaz insan insana kavuşur. Friends may always meet but mountains never. 5- Damda pekmezin olsun, sinek Bağdat'tan gelir.. The choice and the loveable lack no suitors. 6- Damlaya damlaya göl olur. Many a mickle makes a muckle. 7- Demir tavında dövülür. Strike while the iron is hot. 8- Denizde balık pazarı olmaz. It is unwise to negotiate what is not in hand. 9- Denize düşen yılana sarılır. A drowning man will catch a strow. 10- Dereyi görmeden paçaları sıvama Don't cross the bridge before you get there. Don't count your chickens before they are hatched. 11- Deve bir akçaya , deve bin akçaya. A thing you don't want is dear at any price. 12- Dilencinin torbası olmaz. Beggar's bags are bottomless. 13- Dilenciye hıyar vermişler eğri diye beğenmemiş. Beggars cannot must not be choosers. 14- Dinsizin hakkından imansız gelir. Diamond cut diamond. Set a thief to catch a thief. 15- Değişmeyen tek şey değişimdir. Nothing is permanent but Ecel gelince başa, baş ağrısı bahane. Death is a debt to pay, the cause is meaningless. 2- Eğilen baş kesilmez. Better bend than break. A fault confessed is "half-redressed". 3- Eğilmek kırılmaktan yeğdir. Give in rather than suffer. 4- Ekmeği yiyen bilmez doğrayan bilir. One that toils feels the burnt. 5- El yarası geçer, dil yarası geçmez. A broken heart will never be mended. 6- Elde bir kuş ağaçta bir kuştan yeğdir. A bird in the hand is worth two in the bush. 7- Erken yatmak, erken kalkmak insanı sağlıklı, zengin ve akıllı yapar. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 8- Eski çamlar bardak oldu. Other times, other ways. Let bygones be bygones. 9 - Et tırnaktan ayrılmaz, Kan bağı herşeyden kuvvetlidir. Blood is thicker than water. 10 - Evi ev eden avrat, yurdu şen eden devlet. A cheerful wife is the joy of life. 11 - Evvela can sonra canan. Charity begins at home. 12 - En iyi reklam kulaktan kulağa olandır. The best advertising is mouth to mouth. 13 - Evin kristaldense başkasının camına taş atma! The people who live in glass houses should not throw Felek kimine kaftan giydirir, kimine yelek; kimine kavun yedirir, kimine kelek. A man must live according to his destiny. 2- Fındıkçının terazisi olmaz. A player has no conscience. 3- Fırsat bir rüzgardır ki bilinmez nereden eser. A chance comes without warning. 4- Fırtınadan sonra mayna olur. After a storm comes a calm. 5- Fukarayı bir kahve ile savarsın, zengine ne ikram edem şaşarsın. The poor are slighted, the rich are Garip kuşun yuvasını Allah yapar. God is the protector of the destitute. 2- Geceleri su uyur düşman uyamaz. A foe is wideawake at all times. 3- Geç olsun da güç olmasın. Better late than never. 4- Gerçek arkadaş kara günde belli olur. A friend in need is a friend indeed. 5- Geçmişe mazi derler. Let bygones be bygones. 6- Geveze kişi ya işinden kalır, ya da yolundan. Jabbering causes loss of time and money. 7- Görünen köy kılavuz istemez. Good wine needs no bush. 8- Görünüşe aldanmamalı. Appearances are deceptive. 9- Güle başka isim verseler de yine gül. A rose by another name would smell as sweet. 10- Gülü seven dikenine katlanır. Who loves the rose should put up with its thorns. 11- Gün doğmadan neler doğar. It is the unexpected that always happen. 12- Güvenme güzelliğine bir sivilce yeter, güvenme malına bir kıvılcım yeter Beauty is but skin deep. 13- Güzelim diye mağrur olma, tez savar vakti şebab.Güzellik gelip geçicidir. Beauty is but skin deep. 14- Gözden ırak olan gönülden de ırak olur Out of sight out of mind-H-1- Haberdar olan haltetmez. Forewarned is forearmed. 2- Hacı hacıyı Mekke'de domuz domuzu suvatta tanır. Your haunts decide your acquaintances. 3- Halep orada ise arşın buradadır. Your achievements elsewhere can be proved here. 4- Hatasız kul olmaz. Even the best steed sometimes stumbles. 5- Havlayan köpek ısırmaz. Barking dogs seldom bite. Its bark is worse than his bite. 6- Haydan gelen huya gider. Easy come, easy go. 7- Hediye atın dişine bakılmaz. Don't look a gift horse in the mounth. 8- Her felakette bir hayır vardır. Every cloud has a silver lining. 9- Her kuşun eti yenmez. One man's meat is another one's poison. 10- Her sakallıyı deden sanma. All that glitters is not gold. 11- Herşeyde bir hayır vardır. Every cloud has a silver lining. 12- Herşeyin fazlası zarar. Enough is as good as a feast. Enough is enough. 13- Horozu çok olan köyde sabah erken olur. Many cocks spail the broth. 14- Herkes bu konuyu konuşuyor I heard it through the grapevine. 15- Her inişin bir çıkışı, hen çıkışın bir inişi vardır. Every declivity has an acclivity and every acclivity has a Isını ağırlayan, itine kemik atar. Look after your dog if you want to enjoy your property. 2- Isıran it dişini göstermez. En evil-doer hides his weapon. 3- Isırgın ile taharet olmaz. A villian's deed cannot be charity. 4- Islanmışın yağmurdan korkusu olmaz. A drenched man does not fear the rain. -İ- 1- İçecek suya çamur atılmaz. Mud not the fountain that giveth drink to thee. 2- İhtiyaç icadın anasıdır. Necessity is the mother of invention. 3- İki cambaz aynı ipte oynamaz. Two cunning men will not try to make a dupe of each other. 4- İlk atan okçudur. A prompt action is the proof of efficiency. 5- İnsan ikrarı hayvan yuları ile tutulur. Careless talk gives show away. Let not your tongue cut your throat. 6- İt ulur, birbirini bulur. Birds of a feather flock together. 7- İti an, çomağı hazırla. Talk of the devil and you see his hoofs. 8- İtiraf edilmiş bir suç yarı ıslah edilmiş demektir. A fault confessed is half-redressed. 9- İyi başlamak bitirmenin yarısıdır. A good beginning is half the battle. 10- İyi dost kara günde belli olur. A friend in need is a friend indeed. -K- 1- Kabul olunmayacak duaya amin denmez. What is inadmissable meets with deaf ear. 2- Kaçan balık büyük olur. Praising what is lost makes the remembrance dear. 3- Karga yavrusunu şahin görür. All his geese are swans. 4- Kaynayan yağa sinek konmaz. Danger keeps harmful people away. 5- Kazan kazana dibin kara seninki benden kara demiş. A faulty person should not criticize the other. A pot should not call the kettle black. 6- Kendi düşen ağlamaz. As you make your bed, you'll lie on it. 7- Kızını dövmeyen dizini döver. Spare the rod and spoil the child. 8- Kişiyi vezir eden de rezil eden de karısıdır. A good wife is a good prize. A cheerful wife is the joy of life. 9- Komşunun tavuğu komşuya kaz karısı da kız görünürmüş. The apples on the other side of the wall are sweetest. The grass is greener on the other side of the fence. 10- Korkak bezirgan ne kâr eder ne ziyan. Nothing venture, nothing have. 11- Korkulu rüya görmektense uyanık yatmak yeğdir. Better be sorry than sure. 12- Korkunun ecele faydası yoktur. Cowards die many times before their deaths. 13- Koyun olmayan köyde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. Among the blind one-eyed man is king. 14- Körle yatan şaşı kalkar. The rotten apple injures its neighbours. 15- Kötü haber tez yayılır. Ill bad news travels apace fast. 16- Kurdun yavrusu kuzu olmaz. A villian's deed cannot be charity. - L - 1- Laf ile peynir gemisi yürümez. / Az laf çok iş. Actions speak louder than words. -M- 1- Mart kapıdan baktırır, kazma kürek yaktırır. Cast ne'er a clout fill may is out. 2- Meramın elinden birşey kurtulamaz. Where there's life, there is hope. 3- Murat insandan, takdir Allah'tan. Man proposes, God disposes. -N- 1- Ne ekersen onu biçersin. As you sow, so you shall Olmaya devlet cihanda, bir nefes sıhhat gibi. Health is better than wealth. 1- Para parayı çeker. Money makes breeds money. 2- Paran çoksa dostun da çok. He that hath a full purse never wanted a friend. 3- Parayı veren düdüğü çalar. Who pays the piper calls the tune. 4- Perşembenin gelişi çarşambadan belli olur. Coming events cast their shadows before. 1- Rahat bir vicdan yumuşak bir yastığa benzer. Good conscience is a soft pillow. -S- 1- Sabreden derviş muradına ermiş. Everything comes to him two waits. 2- Sakınılan göze çöp batar. What one fears always happen. 3- Sandıktaki sırtında ambardaki karnında. He has nothing but what you see of him. 4- Sen elinden geleni yap, gerisini Allah'a bırak. God helps him who helps himself. 5- Sırçadan evi olan komşuya taş atmaz. Those that live in glass houses should not throw stones. 6- Son gülen iyi güler. He who laughs last laughs best 7- Sona kalan dona kalır. Early bird gets the worm. First come, first served. 8- Sonu iyi biten herşey iyidir. All is well that ends well. 9- Söz gümüşse sükut altındır. Speech is silver, but silence is gold. 10- Su akarken testiyi doldurmalı. Make hay while the sun shines. 11- Su testisi su yolunda kırılır. The pitcher goes so often to the well that it is broken at last. 12- Sükut ikrardan gelir. Silence gives consent. 13- Sütten ağzı yanan yoğurdu üfleyerek yer. Once burnt twice shy. A burnt bunt child dreads the fire. -T- 1- Tereciye tere satılmaz. Don't teach your grandmother to suck eggs. You can't teach an old dog new tricks. 2- Temizlik imandan gelir. Cleanliness is next to Godliness. -Y- 1- Yalancının mumu yatsıya kadar yanar. Cheats never prosper. 2- Yarası olan gocunur. If the cap fits, wear it. 3- Ye kürküm ye. Fine feathers make fine birds. 4- Yumuşak huylu atın çiftesi pek yavuz olur. Still waters run deep. 5- Yuvarlanan taş yosun tutmaz. Still waters run deep. 6- Yuvayı dişi kuş yapar. . Men make houses, women make homes. 7- Yurta sulh cihanda sulh Peace at home peace on earth 8- Yüz güzelliği hamamdan eve, öz güzelliği Urum'dan Şam'a. Beauty is but skin deep. -Z- 1- Zararın neresinden dönülse kârdır. Better lose the saddle than the horseGüzel paylaşım olmuş tercüme için yardımcı olabiliriz. Yeminli Tercüme Büroları - Tercümanlık Bürosuİngilizce Kursu İçerik Anasayfa Kuran-ı Kerim Kuran ve Hadis Online Kitaplar Soru ve Cevaplar İslami Kariyer Sayfalar Kadın Penceresi Uzun Hayat Temiz Hikayeler Bilim Vadisi Eğitim Sayfası Yemek Tarifleri

ingilizce atasözleri ve türkçe karşılıkları